目录

何满子 发表于 2015-02-06 14:09:29

序言:(佩索阿《不安之书》摘录)

    灵魂的大悲剧是写出一篇作品然后发现文笔低劣。特别是发现自己尽了力也只能写出这样的东西,那就更加可怕。可是如果我们动笔之前就已经知道写出来的东西不会完美而且充满错误,同时在写的时候也看出它并不完美而充满错误——那才是最大的精神折磨和羞辱。我知道我不满意自己的诗,更知道不会满意自己将来写的诗。一种剑兰似的直觉,让我在精神和肉体两方面都认识到这个。

那我为什么要写?因为,尽管我宣扬放弃,自己却还没有学会怎样彻底实行。我还没有学会怎样放弃对诗和散文的倾向。我一定要写——就像执行一种刑罚。而最严厉的刑罚莫过于预知自己只会写出完全无用、充满谬误、不只所谓的作品。

我童年已经开始写诗。那时写的是很坏的诗,但当时我觉得它们完美。自以为写出一篇完美作品而沾沾自喜的感觉,以后永远都不会有了。我今天的作品比以前好得多,甚至比一些最好的作者所写的更好。可是它仍远远够不上我认为(不知道为什么)自己能够——也许应该说,应当达到的水准。我为自己的少年时期的作品哭泣,就像哀悼死去的小孩、夭亡的儿子和消失了的最后一个希望。

                           索阿雷斯(佩索阿异名之一 《不安之书》的作者)



目录:(请点击超链接)


Fernando Pessoa十四行诗翻译:
I. Whether we write...
II. If that apparent part of life...
III. When I do think...
IV. I Could Not Think Of Thee...


Sondheim名作《Company》 配唱试译:
company
The Little Thing You Do Together
Sorry-Grateful
You can drive a person crazy
Have I got a girl for you / Someone is waiting
 Another Hundred People
 getting married today / marry me a little
Side By Side By Side / What We Do Without You
Poor Baby
barcelona
Ladies Who Lunch
Being Alive


Bonus: Good Thing Going

Leonard Cohen 翻译:
Alexandra Leaving
Who By Fire
Heart With No Companion
Avalanche
Here It Is
Undertow
A Bunch Of Lonesome Heros
The Guests
In My Secret Life
Hallelujah
Bird on Wire
a singer must die

涂诗填词:
绝句
蝶恋花
何满子   

乱作小曲
What If I Can Do It Well 修正版    
C大调练习曲(for guitar dual)           
六小节序曲          
无人生还
What If I Can Do It Well        
未命名一号                         
夏日时光          

其他翻译   :         
莎翁+桑老: Fera No More
莎翁十四行: Shall I Compare Thee To A Summer's Day?     
莎翁十四行:Music to hear……        
Wilde: Phrases and Philosophies for the Use of the Young
晴朗漫长的下午怎么过

其他创作:
十九行诗
佩索阿戏仿一则
沪俳五则
《伊丽莎白的小屋》书评

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

【翻译】Fernando Pessoa之《35 sonnets》—— IV. I Could Not Think Of Thee...

何满子 发表于 2009-03-15 16:03:37

是的,你没看错,我开始填坑了!!
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

[翻译]Wilde: Phrases and Philosophies for the Use of the Young

何满子 发表于 2009-03-04 00:02:26

网上有其他先生的译文。
我只是手痒。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

[L.Cohen翻译]Alexandra Leaving

何满子 发表于 2009-01-30 23:20:01

leaving
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

新年赋诗:绝句

何满子 发表于 2009-01-25 23:56:44

赋诗一首
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

[L.Cohen翻译]Heart With No Companion

何满子 发表于 2009-01-16 14:22:43

companion
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

L.Cohen翻译: Avalanche

何满子 发表于 2009-01-15 14:39:31

avalanche
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

L.Cohen翻译:Here It Is

何满子 发表于 2009-01-15 08:08:09

here
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

书托文

何满子 发表于 2008-12-23 22:45:31

虽是书托文
写得很认真

侯麦《伊丽莎白的小屋》
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

将一首短诗从中文翻译成英文

何满子 发表于 2008-12-09 21:20:02

本雅明说:译作的伟大主题是将形形色色的口音融于一种真正的语言。
弗洛斯特说:诗就是在翻译中所失去的东西。

在翻译问题上,
我扬本雅明,而抑弗洛斯特。
尽管,他们事实上并非对立。
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

L.Cohen翻译:Undertow

何满子 发表于 2008-12-02 15:07:57

undertow
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾